Cuando utilizamos una frase coloquial asumimos el peligro de que la otra persona no entienda su verdadero significado y entonces pierda su efectividad. Pero cuando la misma frase la traducimos a otro idioma entonces sí que desconocemos lo que pueda significar en la otra lengua, porque es un hecho que pierde totalmente su significado y no tiene ningún sentido lógico. Prueba de ello son algunas frases que se emplean comúnmente en México cuando son traducidas al inglés.
En la sección
Verne de el periódico español
El País, se ha publicado el artículo titulado
"17 frases mexicanas que no tienen sentido cuando se dicen en inglés" en el que se pueden ver algunas de las frases coloquiales que tenen mucho uso en México y que
, traducidas al inglés, pierden totalmente su significado. En el texto del artículo se menciona:
"...Nos encanta utilizar refranes (no importa la generación a la que pertenezcamos), llevamos el doble sentido a otro nivel y somos maestros en combinar el castellano con palabras de lenguas precolombinas."
Entre las frases que se enlistan, podemos encontrar las siguientes:
- Don't give me the plane.
- Don't turn into a duck.
- Turn it down of eggs.
- It's cannon.
- I'm gonna take the soup out of you.
Es de verdad curioso como una frase que tiene tanto significado en una lengua, al ser traducida a otro idioma pierde totalmente su significado y carece absolutamente de sentido. Prueba de ello han sido las 17 frases que se presentan en el artículo que ha sido publicado en el periódico
El País.
0 comentarios:
Publicar un comentario